复仇者联盟2 陆版字幕错很大

(中央社记者尹俊杰上海14日电)电影「复仇者联盟2:奥创纪元」12日在中国大陆上映,但大陆影迷发现字幕翻译错很大,例如美国队长要同伴「撑下去」,字幕却是「赶紧跑」,令人啼笑皆非。 综合大陆媒体报导,「复仇者联盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陆版字幕是由具逾20年经验的刘大勇翻译,他曾译过「铁达尼号」(Titanic)等片,未引起太大质疑。 不过,刘大勇这回翻译「复仇者联盟2」的中文字幕,却遭不少大陆网友吐槽。网友认为他未能将漫威(Marvel)漫画中的经典名句翻对味,甚至出现明显错误,调侃他英文程度不够。 刘大勇的「神翻译」不胜枚举。美国队长对同伴说:「You get killed… walk it off.」原意应是「即使快死,也要咬牙撑下去」,陆版字幕却翻成「有人要杀你,赶紧跑!」 钢铁人在大敌当前时说:「We may not make it out of this.」原意应是悲观认为「这次大概挺不过去了」,陆版字幕却相反,翻成「我们可以全身而退了。」 即使是难度较低的语句,刘大勇也没翻对。美国队长在片尾对钢铁人说:「I’m home.」原意是「感觉像回到家」,表达美国队长在复仇者联盟中产生归属感,字幕却翻成「我很好。」 大陆影评人「电子骑士」表示,刘大勇的翻译虽不够精彩,但称得上中规中矩,不致影响观影。至于误译,可能是翻译时只读过剧本而未看完全片造成。 北京第二外国语学院应用英语学院副院长王磊则说,英文和中文语句长短不同,字幕呈现只能迁就英文长度和演员口形,翻译可能因此不準确;译者也可能是看剧本直译,不见得是「偷工减料」。1040514

发表评论